去日本需要注意的22个汉字,不注意会闹笑话

去日本需要注意的22个汉字,不注意会闹笑话一、饮食相关的汉字1.注文(ちゅうもん chuumon)注文可不是什么注释的意思,而是点餐、点菜。在连锁餐饮店的自助机器,或轻触式萤幕最常见「注文」。想要点餐时也一定会用到这句:「注文 いいですか?」,chuumon i ide su ka ,可以点餐吗?2.药味(yakumi)这个也跟医药没有什么关係。在日式料理店的餐檯上常见,「药味」就是加在日式料理中的水果、蔬菜、乾燥海产物的总称,可以突显日式料理的香气及风味。经常使用在日本料理中的药味包括:葱、三叶、生姜、蘘荷、芥末、大蒜、紫苏、大根(萝蔔泥)、芹菜等。3.替玉(kaedama)替玉的意思是追加面(不包括追加汤汁或配料)。「替玉」可以在餐券贩卖机事先购买,也可于座位上追加。04.仕度中(shitakuchuu)「仕度中」可在比较传统的日式餐饮店门口看到。「仕度中」的意思与「营业中」相反,表示店家正在準备,店子不开放客人进入,类似中文里的「等候中」。05.味自慢(あじじまん ajijiman)日本的餐厅门外,经常有横幅或易拉架,写上「味自慢」,意思是「为味道而骄傲」,类似现在年轻人常用的「自 high」。6. 汤(ゆ yu)这可不是中文里的喝汤的汤,在日语里汤即是热水,也可解作温」。日本汉字「汤」绝对不是你父母煲给你喝的汤。你父母煲给你喝的汤,日语叫做スープ su-pu(soup 的假名)或吸物すいもの suimono。7.人参(にんじん ninjin)在餐牌中看到「人参」二字别大惊小怪,不是中国说的人参的意思,其实只是红萝蔔,真正的人参,日本人用的是「朝鲜人参」。8.大根(だいこん daikon)大根两个字中文里面比较少出现,很多中国人也不理解,其实就是白萝蔔。9.唐扬(からあげ karaage)吃日本料理、日式放题(自助餐)中很常见,「唐扬」是指炸的肉类,多数是炸鸡肉;有两种煮法,一种是不蘸任何调味料,另一种是蘸上片栗粉再炸。10. 献立(kondate)上菜的次序。常见于饭店提供的日式料理,用日文写着一排料理名称,最上面有个献立字样,即是会照着这个顺序一道道上菜。11.定番(ていばん teiban)走进日本餐厅,有时在墙上看到「定番の料理」这个标题,定番是指一定要做或不能错过的事,所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。12. 精进料理(しょうじんりょうり shoujinryouri)在日本大街上看到有店子写住「精进料理」,不要以为是什么很高档的海鲜大餐。其实「精进料理」指素食,即吃斋的地方。13. 并(なみ nami)、大(だい dai)在日本餐厅,经常看到「并」、「大」这些字眼。「大」通常比「并」贵,因为这是指份量,即大盛 oomori及并盛 namimori,分别指加底及例牌。去日本需要注意的22个汉字,不注意会闹笑话二、购物相关汉字14.德用(tokuyou)「德用」有「价廉物美」、「物超所值」之意,在购物包装袋上印有「德用」,代表这是「经济实惠包」、「特大包」。15.手数料(tesuuryou)在网购时看到「手数料」,表示这个购买程序需要付一笔手续费。下手前先看清楚商品有无含税外,也要仔细看看是否需要付手续费。16.完売(kanbai)这个应该很易看,几乎是顾名思义,「完売」即是卖完的意思。看到这个想必会有点气馁,相反的若看到「在库あり」,就代表还有现货喔!17.格安(kakuyasu)「格安」就是比一般正常价钱来的便宜。货物在打折的意思。18.両替(ryougae)「両替」就是兑换货币,当你踏入日本边境範围内的第一步,甚至还没有除非在国内的时候,你就要「両替」日元对吧?在机场或其它地方,若看到这个字眼就表示可以做外币兑换。去日本需要注意的22个汉字,不注意会闹笑话三、交通相关汉字19.运赁(unchin)「运赁」即乘车费用、车票价、计程车费用;泛指载人或货物运送时与距离相应的金额。20.切符(kippu)泛指所有类型的票,包括:乘车券,入场券,观赏券等。21.入力(nyuuryoku)「入力」即是输入的意思,例如去乘搭日本交通工具,到购票机购票的时候,需要输入的车票金额或信用卡密码等。22.精算(seisan)从字面理解,是「精打细算」之意;即把钱分的更加详细清楚。最常出现在乘搭电车要出站时发现钱不够,这时就要到「精算所」的机台投入差额或直接加值。这些就是小编收集到的一些大家去日本容易误解的汉字了,希望能够帮助到去日本玩的朋友吧。如果大家还有自己遇到的容易被误解的汉字也可以留言哦。

发表评论

相关文章